Петър Алипиев У могилы Ю. П. Вревской

Красимир Георгиев
„НА ГРОБА НА Ю. П. ВРЕВСКАЯ” („У МОГИЛЫ Ю. П. ВРЕВСКОЙ”)
Пашанко Пеев/ Петър Алипиев (1930-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Борисов


Петър Алипиев
НА ГРОБА НА Ю. П. ВРЕВСКАЯ

Ах, за кой ли път белее
кестенът над твоя гроб.
Птица из клонака пее.
Пада тънък слънчев сноп.
Всичко е така далеко.
Няма Петербург, света.
Пеперуда каца леко
на пръстта.
Чу ли я,
Юлия?

Крачи близо млада двойка.
Свят щастлив се народи.
Но в градината девойка
чете „Пролетни води”
и полегнала сред злака,
зарад чуждите лъжи
от съчувствие поплака,
потъжи.
Чу ли я,
Юлия?

Всичко е така далечно.
Робът вече не е роб.
Никой не живее вечно.
Но край твоя тъжен гроб
българка щастлива пее.
Тъжни песните не са.
Весело звукът люлее
вред леса.
Чу ли я,
Юлия?


Петр Алипиев
У МОГИЛЫ Ю. П. ВРЕВСКОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Сотни раз уж расцветает
Тот каштан, где скорбный гроб.
Птичка с песнями летает,
Солнечный струится столп.
И в земле ей не приснится
Петербургских тех балов.
Бабочка легко садится
На её покров.
Чуешь ли,
Юлия?

Молодая идёт пара,
Свет счастливый породив.
А девчонка в тихом парке,
„Воды вешние” открыв,
Прилегла она средь злаков
Для какой-то книжной лжи,
От сочувствия поплакав,
Потужив.
Чуешь ли,
Юлия?

Прошлое уже далече.
Раб теперь уже не раб.
И спускается к нам вечность,
Там, где твой печальный гроб.
Песен скорбных не заметно,
А болгарские звучат
Песни всюду, так победно
Звуки слышатся опять.
Чуешь ли,
Юлия?